發(fā)布日期 : 2017/11/2 | 作者 : 張軼鳴
中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義先生在第七屆應(yīng)用翻譯研討會上曾發(fā)言“我認為"一帶一路"建設(shè)走多遠,我們的語言服務(wù)任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強, "一帶一路"就能走多遠。因此我們?nèi)沃囟肋h!”為了做好、做深、做強翻譯工作,我司于10月21日開啟了一年一度翻譯工作的研討會。
近年來隨著翻譯行業(yè)的成熟及科技的發(fā)展,人工智能翻譯逐漸登場。但是,在新的形勢下,相信最為嚴謹及精確的還是人工翻譯。因為語言不是代碼,是一種文化的體現(xiàn),而人工翻譯則更能體現(xiàn)出它的精髓。公司業(yè)務(wù)副總許立群明確表示公司要在做好人工翻譯方面下苦工,用精心和匠心努力提高我們自己的翻譯水平,強大我們自身的能力。
翻譯質(zhì)量總監(jiān)王強老師發(fā)布了《2017年度思必銳公司翻譯質(zhì)量問題分析及解決方案報告》,分析了本公司存在的質(zhì)量問題的同時也提出了解決方法。
我們知道,在每一次的翻譯中要求的不僅僅是正確,更是精確。這背后都有在座每一位思必銳人的努力和堅持。
成果分享
本次會議有五份成果,起草了《客戶服務(wù)要領(lǐng)》,修訂了《思必銳翻譯公司譯員工作要求》、《思必銳翻譯公司校對工作要求》、《思必銳翻譯公司譯審工作要求》和《業(yè)務(wù)工作全流程要點》。會議中各組組長介紹了起草、修訂過程和具體情況。
精彩、激烈的分組討論
研討會最大的目的就是促進公司各崗位人員之間的交流,為了每位同事都有發(fā)言的機會,特開設(shè)五個分論壇。
在激烈的分組討論過程中可以看的出,每個發(fā)言人都有很多的話要說,大家都盡量在有限的時間里把自己平時積淀的經(jīng)驗分享出來,相互啟發(fā),相互學習。
簡短、精悍的3分鐘業(yè)務(wù)部門介紹
公司九個業(yè)務(wù)部門的經(jīng)理分別就外事翻譯部、法律翻譯部、金融翻譯部、科技翻譯部、出國事務(wù)中心、移民翻譯部、公證翻譯部、口譯會務(wù)部八塊各具特色的核心業(yè)務(wù)進行了介紹。
該環(huán)節(jié)既是給了各部門經(jīng)理一個展示的機會更是一次練兵。
爭分奪秒的游戲環(huán)節(jié)
挑錯、數(shù)字數(shù)不僅僅是一個游戲更是翻譯專業(yè)領(lǐng)域的基本功。我司每年都會以各種形式去舉辦此項技術(shù)練兵。
思必銳的翻譯人不僅是在工作中嚴謹、認真,更能在游戲里展現(xiàn)出活潑與激情。
公司總經(jīng)理單偉清先生對今天的研討會做出總結(jié)。單總再次強調(diào)了本次研討會的主題“精心、匠心”,會議中出現(xiàn)最多的也是“心”字,“用心”、“細心”、“專心”、“耐心”、“責任心”、“愛心”……我們翻譯服務(wù)的特點就是要多用“心”去做事。