發布日期 : 2017/12/7 | 作者 : 張軼鳴
12月1日-2日,我司總經理單偉清、副總許立群、各業務部門經理及項目專員代表出席由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會。
“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會旨在以組織動員翻譯界認真學習貫徹十九大精神,推進翻譯事業在新時代更好服務國家發展和中外交流工作大局為目的而舉辦的翻譯界高層峰會。來自中央國家機關、國內外相關研究機構和智庫、高等院校、大型跨國企業、翻譯出版機構、外國翻譯協會、行業組織及商會等領域700余名代表參加會議。會上正式啟動了“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”、“黨政文獻多語信息數據庫”,發布了中國翻譯協會語言服務行業誠信信息發布平臺,發布了中國翻譯協會團體標準《口筆譯人員基本能力要求》以及行業規范《翻譯服務購買指南第一部分:筆譯》。
在表彰大會之后,由CBD總工會組織工委系統下屬黨組織黨員、CBD區域企業白領為大家帶來了“唱響CBD”紅色專場演出。其中,沙畫《黨的發展歷程》、配樂詩朗誦《紅旗頌》、小提琴獨奏《映山紅》等節目給現場的黨員同志們留下了深刻印象。生動豐富的節目帶領同志們重溫了黨史、瞻仰了先輩、提升了黨性,為同志們上了一堂生動的黨課。
思必銳翻譯公司是中國翻譯協會理事單位單位,翻譯服務委員會副主任單位和口譯委員會副主任單位,也是北京CBD和建外街道區域化黨建先進單位,始終致力于推動翻譯行業的發展。公司黨支部書記兼總經理單偉清先后在大會上針對民企黨建工作及高級口譯人才管理等方面做了頗有價值和高度的專項分享。
單總在“黨的建設與翻譯工作座談會”上,以思必銳公司五年來的黨建經驗,給予與會者帶來
基層民營翻譯企業黨建工作的經驗和啟示:
一是翻譯行業尤其是黨的改革開放政策的直接受益者,以黨的大政方針把握企業發展方向,才能順勢而為;
二是必須結合自己企業的特點開展工作,不能搞形式主義,工作中特別需要智慧和勇氣;
三是要敢于亮相。因為客戶需要政治上可靠的服務,這是企業應該思考的問題。
左三外文局副局長王剛毅、左四十九大翻譯界代表周宇參贊、右一思必銳總經理單偉清、右二十九大代表軍隊翻譯劉芳、右三十九大代表二外高翻學院院長程維、右四中國翻譯協會常務副會長黃友義
該會座談會由外文局王剛毅副局長主持,三位十九大翻譯界美女代表外交部翻譯司周宇參贊、二外高翻學院院長程維院長和軍隊翻譯代表劉芳女士以及無錫譯協主任吳興及思必銳單偉清先后發言。
口譯論壇發言者合影
在“新時期的口譯人才—實踐能力、專業教育、技術應用”分論壇上,總經理單偉清針對思必銳公司專職高級口譯人才管理經驗進行了分享。為相關企業在人才管理方面提供了指導性工作建議。
這次翻譯行業700人盛會均是使用思必銳翻譯公司的同傳人員及同傳設備。面對行業最懂行的領導、專家、學者及翻譯企業老總們,我們深感任務的艱巨,公司口譯部全體人員出戰,提早精心準備,以最好的狀態迎接行業內最高“檢驗”,最終出色地完成任務,受到譯協領導的高度贊許。
新時代下,中國翻譯行業必將取得長足發展。思必銳也將一如既往全力、全心、全面的做好翻譯界排頭兵的榜樣工作,為翻譯行業健康良性發展做出貢獻。
不忘初心,牢記使命!
中國翻譯行業加油!
思必銳加油!
思必銳人加油!