發布日期 : 2022/4/24 | 作者 : 張軼鳴
思必銳與外文局翻譯院聯合舉辦“翻譯中國”讀書分享會
4月22日,為迎接世界讀書日,由外文局翻譯院主導,思必銳與外文局翻譯院聯合舉辦“翻譯中國”讀書分享會,來自外交、翻譯、醫學和文學領域的專家學者、翻譯院領導及黨員代表、思必銳總經理及黨支部全體黨員等40余人參加了本次活動,活動以線上線下結合的方式舉行。
分享會現場
總經理許立群做開場講話,許總首先與大家分享近期讀的好書并指出:“道理全在書上,做人當在書外,凡事當分先后、審大小、定善惡,而后知行合一。古人、今人,刻刀、毛筆與鍵盤,都在講述中國的思想、文化,講述中國的智慧。作為語言工作者、作為中國文化的傳承者和傳播者的我們,更要助力國家講好中國故事。通過讀中國來理解國家的過去、現在和未來;通過對中國故事的傳譯向世界講述中國,助力中國文化走向世界。”
分享會第一環節是文學作品翻譯中蕩漾的中國故事,四位發言嘉賓分別是端木應丹、張豐珺、楊春會和尕松永措,他們分別就中國優秀作品外譯對傳播中國文化,講好中國故事的重要性發表了各自的見解。端木應丹是思必銳專職譯審,擅長文學領域翻譯,他的翻譯作品曾多次在國外期刊發表,并深受讀者好評。端木老師分享了兩首許淵沖教授譯的毛主席詩詞,并結合自己實際譯審經歷,談了語言工作者在文化傳播中的責任與擔當;張豐珺是思必銳專職譯審,退役軍人,副譯審職稱。張老師分享閱讀時所帶來的心靈的凈化與積淀,建議大家在繁忙的工作生活之余,靜下心品一品書籍帶來的力量;楊春會是思必銳高級經理,主管外事、政治領域翻譯業務,從業十余年,擁有豐富的語言服務經驗與管理經驗。楊經理與在場嘉賓分享了《心若菩提》這本書的創作及翻譯背景,作為英文版翻譯的項目負責人,楊經理談了對書中細節的感悟,并就實際翻譯工作中的經驗做了總結;尕松永措是北大碩士,畢業后來到思必銳,目前負責全公司質檢工作。尕松經理分享了老舍的《茶館》這本書中用到的地道的英文表達,中國作品外譯版本要做到與原文不僅形似更要神似,才能讓外語受眾更好感受中國文化的魅力與精髓。
分享會現場
《心若菩提》英文版翻譯由思必銳提供
分享會第二環節是“大咖”領你讀好書,與會專家交流分享。楊優明是思必銳顧問、中國原駐贊比亞大使,在交流研討中,楊大使分享自身一線外交經歷,推薦了以此為基礎創作的中國首部以外交為題材的長篇小說《蹦極》;蕭兆華是思必銳顧問、聯合國駐歐洲辦事處原首席翻譯官,蕭老師強調了中國傳統文化對世界的影響,推薦了《中國傳統文化通覽》(英漢對照版);清華大學附屬北京清華長庚醫院感染性疾病科主任林明貴介紹了中國傳統中醫藥在全球抗疫中的作用和對外傳播的現狀,推薦了《面向國際的中西醫結合防治新型冠狀病毒傳染病診療建議方案》;《中國文藝家》雜志社總編輯向陽強調翻譯對文學的巨大推動作用,推薦了嚴復、傅雷等多部經典著作;中國詩歌學會常務理事、駐會副秘書長木汀就當今時代書籍與人類的關系和存在的價值做了分享,推薦了艾青的多語種詩集;詩人、學者、中國社會科學院專家戴濰娜介紹了世界文明交流與傳播的多種形式,推薦了《詩歌共和國》等多部個人著作。
分享會現場
翻譯院代理院長王繼雨在總結講話中指出,書籍是文化的重要載體,讀書是承繼文化的重要方式,翻譯是連通中國與世界的樞紐,從“翻譯世界”到“翻譯中國”,既是現實需求,也是整個翻譯行業的歷史使命。他強調,要用從經典著作中汲取為人民謀幸福、為民族謀復興、為世界謀大同的力量。立足黨和國家的外宣需要,匯聚各方力量推動中國文化、中國理念的對外傳播,讓世界更加客觀、立體、全面地認識中國、了解中國,促進理解、消除隔閡,為構建人類命運共同體做出更多貢獻。
本次聯合活動,充分體現了我們對讀書、對文化建設、對講好中國故事、傳播中國聲音的高度重視,通過此次活動,我們得到更多的啟發,書籍和閱讀是人類永恒的朋友,在世界格局發生深刻變化的今天,社會各界要更加積極地溝通合作。講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。講好中國故事,就是用真實、生動的故事向世界說明當今的中國風貌、傳遞中國精神。思必銳身處語言服務行業,也承擔著作為中國企業應該擔當起來的重要責任!