發(fā)布日期 : 2023/11/30 | 作者 : 張軼鳴
思必銳出席2023年全國法律翻譯研討會
11月26日,2023年全國法律翻譯研討會在重慶舉行,本次研討會由中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會主辦,思必銳副總經(jīng)理李藝峰出席本次研討會并發(fā)表主題演講:AI時代的法律翻譯實踐與反思—思必銳法律翻譯最佳實踐探索。
李藝峰副總經(jīng)理就思必銳接觸法律翻譯項目提出了八點寶貴經(jīng)驗與反思:
一、精細化項目評估:在接受法律翻譯項目之前,進行充分的項目評估。
二、團隊組建與分工:針對每個法律翻譯項目,根據(jù)項目的要求和專業(yè)性,精選合適的翻譯人員組建項目團隊。
三、術(shù)語管理與質(zhì)量控制:在法律翻譯中,術(shù)語的準確性非常重要。建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫,包括常見的法律術(shù)語和客戶特定的術(shù)語表。
四、人工智能與人工翻譯的結(jié)合:將AI技術(shù)與人工翻譯相結(jié)合,實現(xiàn)協(xié)同工作。
五、與客戶的溝通與反饋:與客戶保持密切的溝通,確保對項目需求的充分理解,并及時進行反饋。
六、項目經(jīng)驗總結(jié)與知識管理:隨著不斷進行法律翻譯項目,定期總結(jié)項目經(jīng)驗,積累知識,并建立起知識庫。
七、法律翻譯人才儲備和培養(yǎng):與各大高校推動簽約,邀請大使及一些高級翻譯人員定期為實習(xí)人員和簽約譯員提供內(nèi)部的專業(yè)翻譯培訓(xùn)和CATTI考試相關(guān)內(nèi)容培訓(xùn)。
八、加強行業(yè)合作與交流:與其他翻譯公司、學(xué)術(shù)機構(gòu)、法律專家等開展合作,共同研究和解決法律翻譯領(lǐng)域的問題。
11月27日下午,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),加強涉外法治建設(shè)既是以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)的長遠所需,也是推進高水平對外開放、應(yīng)對外部風(fēng)險挑戰(zhàn)的當(dāng)務(wù)之急。
法律是社會生活、國家治理的準繩。涉外法律制度是國家法制的重要組成部分,是涉外法治的基礎(chǔ),發(fā)揮著固根本、穩(wěn)預(yù)期、利長遠的重要作用。在強國建設(shè)、民族復(fù)興新征程上,必須堅持正確政治方向,以更加積極的歷史擔(dān)當(dāng)和創(chuàng)造精神,加快推進我國涉外法治體系和能力建設(shè)。
思必銳自創(chuàng)立之始,即以涉外公證翻譯作為一項主要業(yè)務(wù),進而成為了聯(lián)合國難民署(UNHCR)和聯(lián)合國毒品和犯罪問題辦公室(UNODC)等聯(lián)合國機構(gòu)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)和紅十字國際委員會(ICRC)等國際組織、司法部和省市法制辦等國家機關(guān)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商。
為了總結(jié)成功經(jīng)驗以便將來更好地為客戶提供法律翻譯服務(wù),思必銳提出法律稿件翻譯研究報告,并指出法律稿件翻譯項目的重中之重在于術(shù)語這一層面,只有精準地表達相關(guān)術(shù)語的含義,才能體現(xiàn)出譯文的專業(yè)度與高標準。了解客戶并及時與客戶溝通、嚴格把控時間是最基本的服務(wù)要求。此外思必銳會定期組織團隊成員共同學(xué)習(xí)相關(guān)法律知識,總結(jié)和討論之前工作中出現(xiàn)的疑難問題,力爭讓所有成員都成為法律稿件翻譯方面的專家。
為響應(yīng)國家號召,思必銳將更好地管理和執(zhí)行法律翻譯項目,提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),滿足客戶的需求,積極推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化,彰顯我國法治大國、文明大國形象。